专业范围|语种范围

“翻译大国”与“翻译强国”

2015-06-03 08:16:37  

“翻译大国”与“翻译强国” -傲华翻译公司推荐阅读!
 
中国作为四大文明古国之一,也是全世界人口最多的国家,据2012年统计我国人口1,353,821,000人次。但是,我国的翻译人才并不多见,在超市里很多英文翻译的错误都让我们有种羞愧感,在一些旅游景观介绍的地方也总会出现一些小的错误让我们哭笑不得,作为一个翻译大国我们为什么会出现这种问题呢?我们要如何成为翻译强国呢?
 
据统计1978-1990年,我国年均翻译作品2100种,1995-2003年,年均翻译作品10489种,我国已经毫无异议的成为世界上的翻译大国。但是我们距离翻译强国还有很大的一步需要发展。在我们国家中常常出现这样的状况:很多人才全偏向于学习英语、日语、法语等普遍语种,而当有需要翻译西班牙语、葡萄牙语、印地语等等这些语言的需求时,我们发现欠缺了很多人才。而且有很多译员只是学习了一种语言而不是去了解一个国家,如此只能作为笔译人员进行翻译,进行不了口译人员的工作。这是我们至今为止仍处于翻译大国的一个重要原因。葫芦岛翻译公司推荐阅读!

我们没有走向翻译强国的另一个重要原因是,很多出版商家只重视自己的收益不考虑翻译的质量、成果、甚至不考虑会对学者造成的影响。我们去图书馆时,想买一本译后的世界名著,但是你会发现有很多出版社的版本供你选择,而翻开他们的译本,你会发现不仅仅是出版社不一样,有的翻译出来简直像是两本不一样的书,而有很多读者就只能从众多出版社中随便选一本,但是有些翻译会让我们对原著翻译有些误解,大多数读者也并不知情。
   
如果想做一名翻译人员需要巨大的责任感和使命感,复译虽然属于笔译的一种但是也不同于口译员或是普通笔译员,这是一项很神圣的工作,是要把之前作者的作品完全换一种语言呈现出来,而且每种语言的语体、语言表达形式都有很大不同之处。我们该怎么做才能做到两种语言中翻译出来的意思、语体基本相同,并且把作者的思想完全给读者们呈现出来呢?这就需要我们通读名著多次,并不是我们仅仅读一次进行翻译就可以的,而且我们要了解作者写作背景,了解作者的生活经历等,试着以作者的角度理解文章的内容含义并且结合文章进行复译。作为一名复译者最忌讳的就是没有责任感地凭空翻译,或者根据他人的翻译拼凑起来抄袭。舟山翻译公司分享!
 
我国想成为翻译强国就该鼓舞翻译人才全面发展,并且在大学课程中添加小语种选修课,我们不能只学英语、日语、俄语、法语这些国家语言,我们也要学习例如芬兰、印尼、葡萄牙这些国家的语言。我国对外经济较发达,非常需要多面发展的翻译人才,并且根据不同需要学习者,采取的教育方式也应该不同。对于偏向笔译者的就该对这部分人才的文笔进行着重培养;针对口译者,就该让这部分学者了解国家文化等一些基本常识。但是无论是哪种翻译人才,我们都要求翻译的准确性、真实性,作为一名译者,诚信责任是很重要的。如果我们国家能全面发展翻译人才,成为翻译强国是必然的。如您想了解更多内容请登录沈阳翻译公司-傲华翻译公司官方网站!欢迎您与我们联系!